viernes 13 de diciembre de 2019 - 19h
Charla sobre traducción literaria a propósito de Raymond Carver
¿Las diferentes traducciones de El Quijote, Hamlet o Fausto son un mismo libro? ¿La impronta que deja un traductor desemboca en una obra nueva con cierta independencia de la original? Tomando como bello pretexto la traducción que Jaime Priede de la Huerta ha creado sobre la poesía completa de Raymond Carver, recogida en el volumen "Todos nosotros", editado por Editorial Anagrama, el propio traductor charlará con los escritores Ricardo Menéndez Salmón y Fernando Menéndez Menéndez sobre el fascinante mundo del trasvase literario entre idiomas.
Además tendremos la ocasión de escuchar una selección de poemas de Carver en su lengua original, gracias a la voz de la estadounidense Molly Yurick, de Yurick Translations.
Organizado por La Llocura Llibrería-Café